
Naslovnica
U tijeku
Dobro došli
Biografija
Dear Heather
Omiljena igra
15 dana
Albumi, stihovi
Knjige, studije
Filmovi, spotovi
Citati
Prepjevi
Prijevodi
Hrvatski arhiv
Ex-Yu izdanja
Srđan Depolo
Pjesnički kutak
Impressum, zahvale
Linkovi

Welcome
Sharon Robinson
Archives
Old Ideas
Gallery of Books
Lyrics, musicians
He Said...
They Said...
Who Is Who?
Lost Songs
Artwork
Credits & Copyrights
Links

The Leonard Cohen Files
Leonard Cohen Forum
Speaking Cohen
dearheather.com
The Essential
10newsongs.com
Field Commander Cohen
Anjani Thomas
Sharon Robinson
I'm Your Live Man
Cohen Chords
Diamonds in the Lines
Leonard Cohen WebRing

World Tour 2008/09
www.leonardcohenart.com
Drawn to Words
bookoflonging.com
bluealertmusic.com
I'm Your Man Soundtrack
I'm Your Man Film Site
I'm Your Man Film Blog
I'm Your Man @ MySpace
Lian Lunson @ MySpace
Blue Alert @ MySpace
|
|
Na ovoj stranici predstavit ćemo neke pjesnike koji su utjecali na Cohena ili je s njima sudjelovao u tzv. montrealskoj pjesničkoj školi 1950-ih.
Federico García Lorca
Konstantin Kavafis
Irving Layton
Louis Dudek
F. R. Scott
Michael Ondaatje
Margaret Atwood
A. M. Klein
Earle Birney
George Bowering
Gwendolyn MacEwen
| Federico García Lorca |
Mali bečki valcer
prepjev Jordana Jelića
u knj. Pjesnička antologija, Euroknjiga, Zagreb 2003: 105-106
U Beču deset djevojaka ima,
rame na kom smrt jeca
i šuma jedna rasječenih golubova.
Ima jedan isječak jutra
u muzeju inja.
Ima jedan salon s tisuću prozora.
Ah, ah, ah, ah!
Zapleši valcer ovaj zatvorenih usta.
Ovaj valcer, ovaj valcer, valcer ovaj
od da, smrti i konjaka,
što kvasi njegov rep u moru.
Volim te, volim te, volim te,
s naslonjačem i knjigom mrtvom,
po prolazu sjetnom,
u mračnoj mansardi ljiljana,
u našem krevetu lune
i u plesu što kornjača sanja.
Ah, ah, ah, ah!
Zapleši ovaj valcer skrhana pojasa.
U Beču postoje četiri zrcala
gdje se igraju odjeci i usta tvoja.
Postoji smrt za klavir
koja plavim momke oslikava.
Ima prosjaka po krovovima.
I svježih plačnih vijenaca.
Ah, ah, ah, ah!
Zapleši ovaj valcer koji mi umire na rukama.
Jer te volim, volim, ljubavi moja,
na mansardi gdje se igraju djeca,
sanjajući mađarske svjetiljke stare
u graji predvečerja mlakog,
vidjevši ovce i ljiljane snježne
po tamnoj tišini tvog čela.
Ah, ah, ah, ah!
Zapleši ovaj valcer iz »Uvijek te volim«.
U Beču ću s tobom plesati
zakrabuljen maskom
riječne glave.
Pogledaj kakve zumbulove obale imam!
Stavit ću usta moja međ' noge tvoje,
a dušu na fotografije i ljiljane
i u tamne vale tvog hoda,
želim, ljubavi moja, ljubavi, ostaviti
violinu i grob, valcera tog.
(c) prepjeva Jordan Jelić
Pjesnička antologija u izboru, prepjevu i s predgovorom Jordana Jelića, a u izdanju Euroknjige, najnoviji je prijevod Garcíje Lorce na hrvatski jezik, i dosad najreprezentativniji, najbolji i najizvorniji hrvatski prepjev - čini se da možemo reći da imamo modernog i novoga »hrvatskog« (García) Lorcu.
|
| Konstantin Kavafis
|
Bog napušta Antonija
preveli Vesna Cvjetković Kurelec i Tonko Maroević
u knj. Izabrane pjesme, Zagreb: Durieux, 1998, priredila Vesna Cvjetković Kurelec
Kad se iznenada u ponoć začuje
nevidljiva družba kako prolazi
sa svirkom zanosnom, s glasovima kliktavim -
sreću svoju koja nepovratno izmiče, djela
promašena i zamisli života svog
sasvim iznevjerene, ne oplakuj uzalud.
Kao odavna spreman, kao junak,
zbogom reci Aleksandriji koja nestaje.
I nipošto se ne obmanjuj, nemoj reći kako je
to bio samo san, kako te sluh prevario;
isprazne nade takve nemoj prihvaćati.
Kao odavna spreman, kao junak,
kako ti dolikuje, jer si bio dostojan takva grada.
odlučnim korakom priđi prozoru
i osluhni s ganućem, ali bez moljakanja
ili tužaljke neodvažnih,
kao posljednji užitak zvukove,
čudesna glazbala tajanstvene družbe,
te reci zbogom Aleksandriji koju gubiš.
(c) prepjeva: Vesna Cvjetković Kurelec i Tonko Maroević
|
|
Irving Layton
|
Praznici na jugu
Dva tjedna ekstaze
daleko od žena,
prijateljica, djece, prijatelja
Nikoga da me kritizira
Nikoga da me iskorištava
Nikoga da oprašta ili
tolerira
Nikoga da mu se objasnim
Nikoga tko želi da me
impresionira
Nikoga tko mrzi
Amerikance
Nikoga tko voli
Amerikance
Nikoga tko je čuo
za Expo
Nikoga tko je čuo
za Ontario
Nikoga s kim želim
razgovarati
Nikoga tko želi sa mnom
razgovarati
Nikoga tko ima
društvenog radnika za prijatelja
Nikoga tko je nedavno
bio kod liječnika
Nikoga kome majka želi
da on postane pjesnik
Nikoga s gitarom i
nervnim tikom tko misli da je pjesnik
Nikoga tko misli da
Henry Miller ima iskonski um
Nikoga tko piše za »Canadian Dimension«
Nikoga tko piše za
»Canadian Forum«
Nikoga tko piše za
»Queen's Monthly«
Nikoga tko zna
naći Kanadu na karti
Nikoga kome bi bilo
stalo kad bi Castro pao
Nikoga tko bi znao kad
bi Pearson dobio ustobolju
Nikoga tko ne voli
Louisa Dudeka
Nikoga tko je čuo
za Eliota, Frosta, W. H. Audena i Gnarowskog
Nikoga tko je
pročitao koju moju knjigu
Nikoga tko bi je uzeo
kad bi mu je tko dao
NEGO---- nepoznat---- slobodan---- sam
>
Pišući svoje pjesme
pod suncem Nicoise
koje zna kad je pravi
čas da se povuče
za oblak ili čak da
se izgubi za cijeli dan;
ne kao ono
prostačko grčko i španjolsko sunce
što vas na koncu zamori
svojom pretjeranom revnošću
da uvijek bude tu i pri
ruci
A more stalno preda mnom
otvoreno, ogromno, i
pusto
Gospodo: pojeo sam jednu
pticu, plavo perje i sve!
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 46-47
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
Privid
Misleći na tebe
nisam mogao spavati
Ti si ušla u moju tamnu
sobu
kao mjesečina
i sjela na stolicu kao
vir svjetlosti
Bio sam suviše plašljiv
da bih te dotakao
Čekao sam da
progovoriš
Nastao je nagli treptaj
(od užitka? od tuge?)
i ti si mi se tada
obratila
kao svjetlost što se
kreće brzo
od stolice do stola
da se prostre tamo kao
bijeli stolnjak
Konačno ja sam
razbio crnu tišinu
(jesam li to ja
progovorio?)
Svjetlost se pomakla kao
živa
i pala na zglob moje
desne ruke
Po tome znam
da si ti to ušla u moju
sobu
Svjetlost svjetluca na
mom bijelom zglobu
koji lupa kao da je bilo
To zbog tebe lupa
iako se moje srce
umirilo
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 45
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
|
Louis Dudek
|
Morski akvarijum
Bio sam u morskom
akvarijumu i vidio
LILIGO VULGARIS
TRACHINUS ARANEUS
SCORPAENA SCROFA
SCYLARIDES
ANEMONIA SULCATA
ASTEROIDES GALYCULARIS
MUSTELLUS LAEVIS
THALASSOCHELIS CARETTA
TRIGLA CORAX
TRYGON VIOLACEA
HYPPOCAMPUS BREVIROSTRIS
SPIROGRAPHIS SPALANZANII
ACTINIA CARI
MURAENA HELENA
SYNGNATUS MEDITERRANEA
RETEPORA NOCTILUCA
PARAMURICEA CHAMALEON
Vrlo ljupkih valovitih
pokreta
blijedo bijele boje
sa svjetlucavim perajama
Ribe što leže zakopane
u pijesku na dnu morskom,
i samo im oči vire
Ili dugačke i
tanke poput olovke
gipkih kretnji
Ili besmislene,
loparaste, monstruozne buldoge
dubine
i morske pauke ogromnih razmjera.
Crvene morske cvjetove
(ili narančaste)
kao karanfili, kao otkinuti komadi
šipka
(I ja sam jednom bio riba
Trljao sam se o dno
mora, skačući
ljupko
Velika riba, oko dvije stope duga)
Bila je jedna nalik na
veliku jesetru
neprestano se micala i izvijala
svoje
mišićavo tijelo
I riba s pipcima ispod
peraja
kojima hoda po morskom dnu!
Ima plavu peraju, što
se otvara dok pliva
I pjegaste ribe,
također, sa zmijskom očima
na dnu, koje su se blago ljuljale
glavama
I jednu hobotnicu
s hvataljkama kao
plitica, trbušasta tijela,
s ogromnim očima na krupnim
izbočinama
što sijevaju iz
cjevastih otvora,
kako savija vrške dvojih pipaka poput
-školjke.
Izgledala je
inteligentno
Možda je inteligentna,
mislio sam, poput pjesnika
ili filozofa
koji shvaća ali
ne zna nadmudriti
spretne ljude.
Hobotnica je otvorila
svoj veličanstveni kišobran
uvukla trbuh i udarila
u
sanjiva susjeda
Zatim se zaklonila za
potporanj
jer sam je predugo promatrao.
Veličanstven
stvor.
I vidio sam prekrasne
sitne morske konjiće
s perajom na leđima
što vibrira kao
kotačić
I sablasnog raka šest
palaca dugačkog
- pjegavog i bijelog
i ljupkog kao
zvijezda, ili mladi mjesec
I puža s nježnim
bijelim ticalima
I smeđe biljke, s
bijelim nitima poput mladica
kineskog graha, duge i ljupke.
I vidio sam divnu
kornjaču.
Dakle, vidio sam ribe,
kornjaču, hobotnicu, s mrtvim
očima koje gledaju u
svijet
Što život radi?
Čeka li da se nešto
desi?
Jesmo li svi mi
stepenice nečemu još
nepoznatom?
Da li čovjek, kad
je radostan, kad je zaljubljen ili
zanesen
Konačno može to
vidjeti?
Da li ptice? Da li
hitre ribe?
(Ili možda one znaju
da su zatočene. Tko
zna,
čak i ribe mogu
znati da nisu kod kuće.)
Zatim sam vidio jedno
sitno, sitno biće
što se ne razlikuje od
šibice (samo je nekoliko palaca
-duže)
ali pažljivu oku
prekrasno.
Budući da se
skrilo, tako da se čini posve
neprimjetno
za koga čuva taj tajni oblik?
Bila je tamo i
svijetlozelena meduza
PSYCHOPHORA HYDROSTATICA
I jedna vrsta ogromnog
stopu dugačkog paramecija
PYROSOMA GIGANTEUM
I jedna vlaknasta
biljka s krhkim bijelim nitima
(Kažu da su kromosomi
slične stvari
sićušna oblika
sav život sadržan je u
njihovim genima!)
I koralj koji je bio
pravo umjetničko djelo
stvoreno od žive biljke ľ
perzijski ukrasni motiv.
I mnogo drugih
razumnih biljaka, životinja,
i riba.
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 54-57
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| F. R. Scott
|
A L'Ange Avantgardien
Moramo pustiti hvatišta
i Arijadnine niti,
Psihijatre i sve
zaštitne spone
I uzeti svu novu zemlju
za svoju.
Naravno mi smo
neurotični; mi smo sve.
Grijeh je pozadina naše
nedužne igre.
Nama normalno i
abnormalno dvije su strane istoga
puta.
Nećemo dobro
putovati na ovom putovanju.
Nije nam lako naći
hranu i zaklon
U salonima des rÚfusÚs,
Ali tebi, buntovni
anđele, vjerujemo.
Opkoračivši
kulture, nogu usađenih u nebo i pakao,
Ti nadzireš stvaranje,
nikada ono što je već stvoreno
i plaćeno.
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 15
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
Bonne Entente
Prednosti života u dvije
kulture
Pogađaju
čovjeka na svakom koraku,
Posebno kad nađeš
natpis na javnoj zgradi:
»Ovo dizalo ne radi na
Dan Uznesenja«;
Ili pročitaš u Montreal
Staru:
»Sutra, na dan
Bezgrešnog Začeća,
Neće se skupljati
gradsko smeće«;
Ili vidiš gdje u
restaurantu u jelovniku na dva jezika
piše:
DEEP APPLE PIE
TARTE AUX POMMES PROFONDES
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 14
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| Michael Ondaatje
|
Podijeljena kuća
Ovo ponoćno
dahtanje
diže se bez ikakva
osjetljiva ritma
uobličeno je
bez metronoma.
Tvoje tijelo
pohlepno za još
kojim pedljem kreveta
istražuje i
nadmuduje se;
savijam se pod
čudnovatim kutovima.
Ova noćna bitka
bije se bez osjetljivosti:
u drugom stanju si
siguran sam
upravo zbog
dodatnog prostora
ľ imunog sada na
udarce.
U tebi je sad netko
drugi
praćkav kao
riba
što se uvija,
boreći se
već za svoj
pedalj
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 108
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| Margaret Atwood
|
Protiv mrtve prirode
Naranča je
nasred stola:
Nije dovoljno
hodati oko nje
na udaljenosti,
govoreći
to je naranča:
nema to nikakve
veze s nama, ništa
drugo: pusti je na
miru
Ja je želim uzeti
u šaku
želim joj oguliti
koru; želim
da mi se kaže više
nego samo
Naranča:
želim da mi se kaže
sve što treba
reći
I ti, što sjediš za
stolom, na
udaljenosti, sa
svojim osmijehom
sadržajnim, ako naranča
na suncu, tih:
Tvoja šutnja
nije mi dovoljna
sad, nije važno s
kolikim
zadovoljstvom
svijaš ruke; želim
sve što možeš
reći
na suncu:
priče o tvojim
različitim
djetinjstvima,
besciljnim putovanjima,
tvojim ljubavima;
tvome razvijenom
košu; tvojim
izvještačenostima; tvojim lažima.
Ove narančaste
šutnje
(sunce i skriven osmijeh)
čine da te
želim
natjerati da
govoriš:
sad bih ti razbila
glavu
kao orah,
rascijepila kao tikvu
da te natjeram da
govoriš, ili da
zaviriš unutra
Ali tiho:
ako uzmem
naranču
dovoljno pažljivo i
držim je
blago
mogu otkriri
jaje
sunce
narančasti
mjesec
možda lubanju;
središte
sve energije
kako mi leži u ruci
mogu je zamijeniti
za bilo šta što
zaželim
da bude
i ti,
čovječe, narančasto popodne,
voljeni, gdje god
sjedio nasuprot
meni
(stolovi, vlakovi,
autobusi)
ako te budem gledala
dovoljno tiho
i dovoljno dugo
ti ćeš,
konačno, progovoriti
(možda bez
riječi)
(planine su
u tvojoj glavi
vrt i kaos, ocean
i orkan; izvjesni
kutovi soba,
portreti
pra-pradjedova,
zavjese
što bacaju
čudnu sjenu;
tvoje pustinje;
tvoji privatni
dinosauri; prva
žena)
sve što treba da
znam:
reci mi
sve
točno onako
kako je bilo
od početka.
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 96ľ98
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| A. M. Klein
|
Monsieur Gaston
Sjećate li se
velikog Gastona, kome je svatko
---- predskazivao loš svršetak? ľ
Gastona, što je
susjedima trač a svojoj majci
---- križ?
Sjećate li se
njega propalice, uvijek besposlena,
s točno toliko
zveckava sitniša
za billiard, sjajne
mašne, i plavuše, ľ
namirisana Gastona
u sali za billiard opuštena
na livadi zelene
čoje?
Obogatio se.
Politikom. Gospodin
---- Gaston.
Kažu da se Ministar
jednog izvjesnog sektora
---- ne miče nigdje
bez njega; i kažu
da bude bezazleno, ľ
bez frizera.
Ali svatko
shvaća. Kad god se naš
---- Gaston nasmije,
bar se podigne i
neoni zasjaju.
Na negov najmanji
šapat
raž u bocama, kao
razmažena pudlica, kevće.
Kraljica burleske
neće da se skine sva
sve dok Monsieur
Gaston ne kaže da.
A Madame će
kimati glavom za
---- zastorima
sve dok i on kima.
Drugi čovjek,
Gaston; gotovo civilni sluga,
sakuplja
ploče, poznanstva, žene; govori
---- žestoko engleski;
vrlo je cijenjen.
Trebate čuti s
kakvom dobrodošlicom se
---- njegova uzvišena pojava dočekuje;
treba da vidite
kakve darove dobiva
s čestitkama
prigodom svoga praznika.
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 23ľ24
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| Earle Birney
|
Irapuato
S razlogom svaki
brigadir
može
reći
ovo je omiljeno
mjesto za
pokolj
Toltexi od Mixtexa
Mixtexi od Aztexa
Aztexi od
Spanishtexa Spanishtexi od
Mexitexa od
Mexitexa od Mexitexa od Texacoa
Tako svaki farmer
može vidjeti da su jagode
tu najveće i
najcrvenije
- na cijelom prokletom kontinentu
ali zašto
- poredane na tezgi
na tržnici
izgledaju kao mala
zgrušana srca?
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 22
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| George Bowering
|
U tulipanu
U tulipanu
vodimo ljubav
pažljivim okom
motreći
blijede zelene pruge, nove
Daj da podijelim
ovaj cvijet
s tobom, da
poljubim te
pritisnem jezik na
pelud
na nepce svojih
usta
gledaj me dovoljno
dugo
i ja ću
postati cvijet
ili vlažne kupine
što vise
s mokrog grma
Daj da te podijelim
s ovim cvijetom,
gledaj
dovoljno dugo u
bilo što
i to je voda
na listu, latica
jedna
gdje ležimo,
zajedno, golih nogu
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo
Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 86
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|
| Gwendolyn MacEwen
|
Karavana
pođite preda
mnom u tu nedokučivu zemlju,
putujte po
tragovima moga starog smijeha,
ukrotite krajolik,
ja ću doći za vama ľ
ipak ne dopustite
da vas ova pustinja naslijedi,
proguta vašu
karavanu u pijesak ľ
(koje je vaše tijelo,
koje je zemlja?)
O ljubavi
izmiči mi, ovo povratno putovanje
zamračuje moj
govor, odvodi me
zauvijek od moje
rođene zemlje
dok sjajno oko
odlučuje o geografiji
bandar abbes, el
minya, el gatrun,
taif, dongola, beni
abbes...
(jednom, za vrijeme
jedne pomrčine
jednog
arktičkog sna
i ja sam putovala
na istok, i jug,
da uđem u
konačnu afriku tvojih usta)
moja karavana
posrće, zastaje i polazi,
njeni tragovi u
pijesku su arabeska;
ova noć je san
šakala
i zalutala, ja ne
mogu odlučiti na koju stranu je bolje,
i tako kružim, tako
plešem ľ
(pođite preda
mnom u tu nedokučivu zemlju)
uvijek mi to
mjesto, ta širina izmiče.
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i
preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 101
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
|

|