A Thousand Kisses Deep



Naslovnica
U tijeku
Dobro došli
Biografija
Dear Heather
Omiljena igra
15 dana
Albumi, stihovi
Knjige, studije
Filmovi, spotovi
Citati
Prepjevi
Prijevodi
Hrvatski arhiv
Ex-Yu izdanja
Srđan Depolo
Pjesnički kutak
Impressum, zahvale
Linkovi


Welcome
Sharon Robinson
Archives
Old Ideas
Gallery of Books
Lyrics, musicians
He Said...
They Said...
Who Is Who?
Lost Songs
Artwork
Credits & Copyrights
Links


The Leonard Cohen Files
Leonard Cohen Forum
Speaking Cohen
dearheather.com
The Essential
10newsongs.com
Field Commander Cohen
Anjani Thomas
Sharon Robinson
I'm Your Live Man
Cohen Chords
Diamonds in the Lines
Leonard Cohen WebRing


World Tour 2008/09
www.leonardcohenart.com
Drawn to Words
bookoflonging.com
bluealertmusic.com
I'm Your Man Soundtrack
I'm Your Man Film Site
I'm Your Man Film Blog
I'm Your Man @ MySpace
Lian Lunson @ MySpace
Blue Alert @ MySpace

counter




Na ovoj stranici predstavit ćemo neke pjesnike koji su utjecali na Cohena ili je s njima sudjelovao u tzv. montrealskoj pjesničkoj školi 1950-ih.

Federico García Lorca
Konstantin Kavafis
Irving Layton
Louis Dudek
F. R. Scott
Michael Ondaatje
Margaret Atwood
A. M. Klein
Earle Birney
George Bowering
Gwendolyn MacEwen


Federico García Lorca

Mali bečki valcer

prepjev Jordana Jelića
u knj. Pjesnička antologija, Euroknjiga, Zagreb 2003: 105-106

U Beču deset djevojaka ima,
rame na kom smrt jeca
i šuma jedna rasječenih golubova.
Ima jedan isječak jutra
u muzeju inja.
Ima jedan salon s tisuću prozora.
      Ah, ah, ah, ah!
Zapleši valcer ovaj zatvorenih usta.

Ovaj valcer, ovaj valcer, valcer ovaj
od da, smrti i konjaka,
što kvasi njegov rep u moru.
Volim te, volim te, volim te,
s naslonjačem i knjigom mrtvom,
po prolazu sjetnom,
u mračnoj mansardi ljiljana,
u našem krevetu lune
i u plesu što kornjača sanja.
      Ah, ah, ah, ah!
Zapleši ovaj valcer skrhana pojasa.

U Beču postoje četiri zrcala
gdje se igraju odjeci i usta tvoja.
Postoji smrt za klavir
koja plavim momke oslikava.
Ima prosjaka po krovovima.
I svježih plačnih vijenaca.
      Ah, ah, ah, ah!
Zapleši ovaj valcer koji mi umire na rukama.

Jer te volim, volim, ljubavi moja,
na mansardi gdje se igraju djeca,
sanjajući mađarske svjetiljke stare
u graji predvečerja mlakog,
vidjevši ovce i ljiljane snježne
po tamnoj tišini tvog čela.
      Ah, ah, ah, ah!
Zapleši ovaj valcer iz »Uvijek te volim«.

U Beču ću s tobom plesati
zakrabuljen maskom
riječne glave.
Pogledaj kakve zumbulove obale imam!
Stavit ću usta moja međ' noge tvoje,
a dušu na fotografije i ljiljane
i u tamne vale tvog hoda,
želim, ljubavi moja, ljubavi, ostaviti
violinu i grob, valcera tog.

(c) prepjeva Jordan Jelić

Pjesnička antologija u izboru, prepjevu i s predgovorom Jordana Jelića, a u izdanju Euroknjige, najnoviji je prijevod Garcíje Lorce na hrvatski jezik, i dosad najreprezentativniji, najbolji i najizvorniji hrvatski prepjev - čini se da možemo reći da imamo modernog i novoga »hrvatskog« (García) Lorcu.

Konstantin Kavafis

Bog napušta Antonija

preveli Vesna Cvjetković Kurelec i Tonko Maroević
u knj. Izabrane pjesme, Zagreb: Durieux, 1998, priredila Vesna Cvjetković Kurelec

Kad se iznenada u ponoć začuje
nevidljiva družba kako prolazi
sa svirkom zanosnom, s glasovima kliktavim -
sreću svoju koja nepovratno izmiče, djela
promašena i zamisli života svog
sasvim iznevjerene, ne oplakuj uzalud.
Kao odavna spreman, kao junak,
zbogom reci Aleksandriji koja nestaje.
I nipošto se ne obmanjuj, nemoj reći kako je
to bio samo san, kako te sluh prevario;
isprazne nade takve nemoj prihvaćati.
Kao odavna spreman, kao junak,
kako ti dolikuje, jer si bio dostojan takva grada.
odlučnim korakom priđi prozoru
i osluhni s ganućem, ali bez moljakanja
ili tužaljke neodvažnih,
kao posljednji užitak zvukove,
čudesna glazbala tajanstvene družbe,
te reci zbogom Aleksandriji koju gubiš.

(c) prepjeva: Vesna Cvjetković Kurelec i Tonko Maroević

Irving Layton

Praznici na jugu

Dva tjedna ekstaze
daleko od žena, prijateljica, djece, prijatelja
 
Nikoga da me kritizira
Nikoga da me iskorištava
Nikoga da oprašta ili tolerira
Nikoga da mu se objasnim
Nikoga tko želi da me impresionira
Nikoga tko mrzi Amerikance
Nikoga tko voli Amerikance
Nikoga tko je čuo za Expo
Nikoga tko je čuo za Ontario
Nikoga s kim želim razgovarati
Nikoga tko želi sa mnom razgovarati
Nikoga tko ima društvenog radnika za prijatelja
Nikoga tko je nedavno bio kod liječnika
Nikoga kome majka želi da on postane pjesnik
Nikoga s gitarom i nervnim tikom tko misli da je pjesnik
Nikoga tko misli da Henry Miller ima iskonski um
Nikoga tko piše za »Canadian Dimension«
Nikoga tko piše za »Canadian Forum«
Nikoga tko piše za »Queen's Monthly«
Nikoga tko zna naći Kanadu na karti
Nikoga kome bi bilo stalo kad bi Castro pao
Nikoga tko bi znao kad bi Pearson dobio ustobolju
Nikoga tko ne voli Louisa Dudeka
Nikoga tko je čuo za Eliota, Frosta, W. H. Audena i Gnarowskog
Nikoga tko je pročitao koju moju knjigu
Nikoga tko bi je uzeo kad bi mu je tko dao
 
NEGO---- nepoznat---- slobodan---- sam

Pišući svoje pjesme pod suncem Nicoise
koje zna kad je pravi čas da se povuče
za oblak ili čak da se izgubi za cijeli dan;
ne kao ono prostačko grčko i španjolsko sunce
što vas na koncu zamori svojom pretjeranom revnošću
da uvijek bude tu i pri ruci
 
A more stalno preda mnom
otvoreno, ogromno, i pusto
 
Gospodo: pojeo sam jednu pticu, plavo perje i sve!
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 46-47
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 

Privid

Misleći na tebe nisam mogao spavati
 
Ti si ušla u moju tamnu sobu
kao mjesečina
i sjela na stolicu kao vir svjetlosti
 
Bio sam suviše plašljiv da bih te dotakao
 
Čekao sam da progovoriš
Nastao je nagli treptaj
(od užitka? od tuge?)
i ti si mi se tada obratila
kao svjetlost što se kreće brzo
od stolice do stola
da se prostre tamo kao bijeli stolnjak
Konačno ja sam razbio crnu tišinu
(jesam li to ja progovorio?)
Svjetlost se pomakla kao živa
i pala na zglob moje desne ruke
 
Po tome znam
da si ti to ušla u moju sobu
 
Svjetlost svjetluca na mom bijelom zglobu
koji lupa kao da je bilo
To zbog tebe lupa
iako se moje srce umirilo
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 45
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.

Louis Dudek

Morski akvarijum

Bio sam u morskom akvarijumu i vidio
LILIGO VULGARIS
TRACHINUS ARANEUS
SCORPAENA SCROFA
SCYLARIDES
ANEMONIA SULCATA
ASTEROIDES GALYCULARIS
MUSTELLUS LAEVIS
THALASSOCHELIS CARETTA
TRIGLA CORAX
TRYGON VIOLACEA
HYPPOCAMPUS BREVIROSTRIS
SPIROGRAPHIS SPALANZANII
ACTINIA CARI
MURAENA HELENA
SYNGNATUS MEDITERRANEA
RETEPORA NOCTILUCA
PARAMURICEA CHAMALEON
Vrlo ljupkih valovitih pokreta
blijedo bijele boje
sa svjetlucavim perajama
 
Ribe što leže zakopane u pijesku na dnu morskom,
i samo im oči vire
 
Ili dugačke i tanke poput olovke
gipkih kretnji
 
Ili besmislene, loparaste, monstruozne buldoge
dubine
i morske pauke ogromnih razmjera.
Crvene morske cvjetove
(ili narančaste)
kao karanfili, kao otkinuti komadi
šipka
(I ja sam jednom bio riba
Trljao sam se o dno mora, skačući
ljupko
Velika riba, oko dvije stope duga)
Bila je jedna nalik na veliku jesetru
neprestano se micala i izvijala svoje
mišićavo tijelo
 
I riba s pipcima ispod peraja
kojima hoda po morskom dnu!
Ima plavu peraju, što se otvara dok pliva
I pjegaste ribe, također, sa zmijskom očima
na dnu, koje su se blago ljuljale
glavama
I jednu hobotnicu
s hvataljkama kao plitica, trbušasta tijela,
s ogromnim očima na krupnim izbočinama
što sijevaju iz cjevastih otvora,
kako savija vrške dvojih pipaka poput
-školjke.
 
Izgledala je inteligentno
Možda je inteligentna, mislio sam, poput pjesnika
ili filozofa
koji shvaća ali ne zna nadmudriti
spretne ljude.
Hobotnica je otvorila svoj veličanstveni kišobran
uvukla trbuh i udarila u
sanjiva susjeda
Zatim se zaklonila za potporanj
jer sam je predugo promatrao.
Veličanstven stvor.
 
I vidio sam prekrasne sitne morske konjiće
s perajom na leđima
što vibrira kao kotačić
 
I sablasnog raka šest palaca dugačkog
- pjegavog i bijelog
i ljupkog kao zvijezda, ili mladi mjesec
 
I puža s nježnim bijelim ticalima
I smeđe biljke, s bijelim nitima poput mladica
kineskog graha, duge i ljupke.
 
I vidio sam divnu kornjaču.
 
Dakle, vidio sam ribe, kornjaču, hobotnicu, s mrtvim
očima koje gledaju u svijet
Što život radi? Čeka li da se nešto
desi?
Jesmo li svi mi stepenice nečemu još
nepoznatom?
Da li čovjek, kad je radostan, kad je zaljubljen ili
zanesen
Konačno može to vidjeti?
Da li ptice? Da li hitre ribe?
 
(Ili možda one znaju da su zatočene. Tko
zna,
čak i ribe mogu znati da nisu kod kuće.)
 
Zatim sam vidio jedno sitno, sitno biće
što se ne razlikuje od šibice (samo je nekoliko palaca
-duže)
ali pažljivu oku prekrasno.
 
Budući da se skrilo, tako da se čini posve
neprimjetno
za koga čuva taj tajni oblik?
 
Bila je tamo i svijetlozelena meduza
PSYCHOPHORA HYDROSTATICA
 
I jedna vrsta ogromnog stopu dugačkog paramecija
PYROSOMA GIGANTEUM
 
I jedna vlaknasta biljka s krhkim bijelim nitima
(Kažu da su kromosomi slične stvari
sićušna oblika
sav život sadržan je u njihovim genima!)
 
I koralj koji je bio pravo umjetničko djelo
stvoreno od žive biljke ľ
perzijski ukrasni motiv.
 
I mnogo drugih razumnih biljaka, životinja,
i riba.
 
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 54-57
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
F. R. Scott

A L'Ange Avantgardien

Moramo pustiti hvatišta i Arijadnine niti,
Psihijatre i sve zaštitne spone
I uzeti svu novu zemlju za svoju.
 
Naravno mi smo neurotični; mi smo sve.
Grijeh je pozadina naše nedužne igre.
Nama normalno i abnormalno dvije su strane istoga
puta.
 
Nećemo dobro putovati na ovom putovanju.
Nije nam lako naći hranu i zaklon
U salonima des rÚfusÚs,
 
Ali tebi, buntovni anđele, vjerujemo.
Opkoračivši kulture, nogu usađenih u nebo i pakao,
Ti nadzireš stvaranje, nikada ono što je već stvoreno
i plaćeno.
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 15
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 

Bonne Entente

Prednosti života u dvije kulture
Pogađaju čovjeka na svakom koraku,
Posebno kad nađeš natpis na javnoj zgradi:
»Ovo dizalo ne radi na Dan Uznesenja«;
Ili pročitaš u Montreal Staru:
»Sutra, na dan Bezgrešnog Začeća,
Neće se skupljati gradsko smeće«;
Ili vidiš gdje u restaurantu u jelovniku na dva jezika
piše:
DEEP APPLE PIE
TARTE AUX POMMES PROFONDES
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 14
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
Michael Ondaatje

Podijeljena kuća

Ovo ponoćno dahtanje
diže se bez ikakva osjetljiva ritma
uobličeno je bez metronoma.
Tvoje tijelo
pohlepno za još kojim pedljem kreveta
istražuje i nadmuduje se;
savijam se pod čudnovatim kutovima.
 
Ova noćna bitka bije se bez osjetljivosti:
u drugom stanju si siguran sam
upravo zbog dodatnog prostora
ľ imunog sada na udarce.
 
U tebi je sad netko drugi
praćkav kao riba
što se uvija, boreći se
već za svoj pedalj
 
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 108
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
Margaret Atwood

Protiv mrtve prirode

Naranča je nasred stola:
 
Nije dovoljno
hodati oko nje
na udaljenosti, govoreći
to je naranča:
nema to nikakve
veze s nama, ništa
drugo: pusti je na miru
 
Ja je želim uzeti
u šaku
želim joj oguliti
koru; želim
da mi se kaže više
nego samo Naranča:
želim da mi se kaže
sve što treba reći
 
I ti, što sjediš za
stolom, na udaljenosti, sa
svojim osmijehom sadržajnim, ako naranča
na suncu, tih:
 
Tvoja šutnja
nije mi dovoljna
sad, nije važno s kolikim
zadovoljstvom svijaš ruke; želim
sve što možeš reći
na suncu:
priče o tvojim različitim
djetinjstvima, besciljnim putovanjima,
tvojim ljubavima; tvome razvijenom
košu; tvojim izvještačenostima; tvojim lažima.
 
Ove narančaste šutnje
(sunce i skriven osmijeh)
čine da te želim
natjerati da govoriš:
sad bih ti razbila glavu
kao orah, rascijepila kao tikvu
da te natjeram da govoriš, ili da
zaviriš unutra
 
Ali tiho:
ako uzmem naranču
dovoljno pažljivo i držim je
blago
 
mogu otkriri
jaje
sunce
narančasti mjesec
možda lubanju; središte
sve energije
kako mi leži u ruci
 
mogu je zamijeniti
za bilo šta što zaželim
da bude
 
i ti, čovječe, narančasto popodne,
voljeni, gdje god
sjedio nasuprot meni
(stolovi, vlakovi, autobusi)
ako te budem gledala
dovoljno tiho
i dovoljno dugo
 
ti ćeš, konačno, progovoriti
(možda bez riječi)
 
(planine su
u tvojoj glavi
vrt i kaos, ocean
i orkan; izvjesni
kutovi soba, portreti
pra-pradjedova, zavjese
što bacaju čudnu sjenu;
tvoje pustinje; tvoji privatni
dinosauri; prva
žena)
 
sve što treba da znam:
reci mi
sve
točno onako kako je bilo
od početka.
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 96ľ98
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
A. M. Klein

Monsieur Gaston

Sjećate li se velikog Gastona, kome je svatko
---- predskazivao loš svršetak? ľ
Gastona, što je susjedima trač a svojoj majci
---- križ?
Sjećate li se njega propalice, uvijek besposlena,
s točno toliko zveckava sitniša
za billiard, sjajne mašne, i plavuše, ľ
namirisana Gastona u sali za billiard opuštena
na livadi zelene čoje?
Obogatio se. Politikom. Gospodin
---- Gaston.
Kažu da se Ministar jednog izvjesnog sektora
---- ne miče nigdje
bez njega; i kažu da bude bezazleno, ľ
bez frizera.
Ali svatko shvaća. Kad god se naš
---- Gaston nasmije,
bar se podigne i neoni zasjaju.
Na negov najmanji šapat
raž u bocama, kao razmažena pudlica, kevće.
Kraljica burleske neće da se skine sva
sve dok Monsieur Gaston ne kaže da.
A Madame će kimati glavom za
---- zastorima
sve dok i on kima.
Drugi čovjek, Gaston; gotovo civilni sluga,
sakuplja ploče, poznanstva, žene; govori
---- žestoko engleski;
vrlo je cijenjen.
Trebate čuti s kakvom dobrodošlicom se
---- njegova uzvišena pojava dočekuje;
treba da vidite kakve darove dobiva
s čestitkama prigodom svoga praznika.

Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 23ľ24
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
Earle Birney

Irapuato

S razlogom svaki
brigadir
može reći
ovo je omiljeno mjesto za
pokolj
Toltexi od Mixtexa Mixtexi od Aztexa
Aztexi od Spanishtexa Spanishtexi od
Mexitexa od Mexitexa od Mexitexa od Texacoa
 
Tako svaki farmer može vidjeti da su jagode
tu najveće i najcrvenije
- na cijelom prokletom kontinentu
ali zašto
- poredane na tezgi
na tržnici
izgledaju kao mala zgrušana srca?
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 22
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
George Bowering

U tulipanu

U tulipanu
vodimo ljubav
pažljivim okom
motreći blijede zelene pruge, nove
 
Daj da podijelim ovaj cvijet
s tobom, da poljubim te
pritisnem jezik na pelud
na nepce svojih usta
 
gledaj me dovoljno dugo
i ja ću postati cvijet
ili vlažne kupine što vise
s mokrog grma
 
Daj da te podijelim
s ovim cvijetom, gledaj
dovoljno dugo u bilo što
i to je voda
 
na listu, latica jedna
gdje ležimo, zajedno, golih nogu
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 86
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 
Gwendolyn MacEwen

Karavana

pođite preda mnom u tu nedokučivu zemlju,
putujte po tragovima moga starog smijeha,
ukrotite krajolik, ja ću doći za vama ľ
ipak ne dopustite da vas ova pustinja naslijedi,
proguta vašu karavanu u pijesak ľ
(koje je vaše tijelo, koje je zemlja?)
O ljubavi izmiči mi, ovo povratno putovanje
zamračuje moj govor, odvodi me
zauvijek od moje rođene zemlje
dok sjajno oko odlučuje o geografiji
bandar abbes, el minya, el gatrun,
taif, dongola, beni abbes...
(jednom, za vrijeme jedne pomrčine
jednog arktičkog sna
i ja sam putovala na istok, i jug,
da uđem u konačnu afriku tvojih usta)
 
moja karavana posrće, zastaje i polazi,
njeni tragovi u pijesku su arabeska;
ova noć je san šakala
i zalutala, ja ne mogu odlučiti na koju stranu je bolje,
i tako kružim, tako plešem ľ
(pođite preda mnom u tu nedokučivu zemlju)
uvijek mi to mjesto, ta širina izmiče.
 
Preuzeto iz: Panorama novije kanadske poezije, izabrao i preveo Luko Paljetak, Split: Mogućnosti, 1972: 101
Sva autorska i prevoditeljska prava pridržana.
 

NatragKući